True, republic is derived from res publica - but res publica means something like "public things" or more poetically, the good of the people. Vivat et res publica is translated as Long live the state as wellīut that doesn't sound right to me. Verse 5 - well could that also be rendered as: Looking at zong's two versions of verse two I'm guessing that there's a degree of latitude in how the words should be understood and on that basis: Not sure what's politically incorrect about it? I have no Latin so I'm just going with the translation given on the quoted wiki page. Now that I look into it, it is not altogether a "politically correct" or appropriate song as a whole, either (see verse 5*). That's what the ice cream vans play around here and it stops suddenly in mid. Yes, that's the one suze, just like I said. But when you are, here is Mario Lanza singing it. If you're radiographing this evening, you may not be in a position to listen to a song. I think it probably is, having satisfied myself that you aren't thinking of Match of the Day. I had the remarkable pleasure of singing it solo at my birthday celebration in the modern restaurant at Pompeii, in a multinational group, and some of my fellows, Italian, French, German, and English, joined in for a reprise of the first verse, all in Latin, of course. It should always sung in Latin, while bearing in mind the meaning. I must say that either translation is acceptable, but neither does justice the the rhyming and metric figures of the original. I can try to get his translation if you like but someone here will be old enough to have a very ancient translation of it I'm sure. I'm home schooled and before that was at a terrible prep school for rats with bushy tails so I didn't come across this song there, my Dad most probably sang it at his old school and I know it from him. This is a very old song, and as Wikipedia says, "Despite its use as a formal graduation hymn, it is a jocular, light-hearted composition that pokes fun at university life." Indeed, at our speech night, my grandmother remembered this song. Now, for the people who actually know Latin, could you please tell me whether this is all a conspiracy, and which is the accurate translation? Long live all the students! ( As well as the group)
Long live each student! (A bit interesting here: May the individual thrive) Long live the academy (the seat of learning)! Or cross over into hell (Before you go across to those Go up to heaven (This is where it gets interesting: Go forth amongst the living while you can) TRANSLATION FROM LATIN (AS PROVIDED BY WIKIPEDIA, RED AS IN DIARY)Īfter the troubles of old age (After a burdensome old age) That may be why the translation is a bit different in our diaries
Admittedly, we only did verses 1, 2 and 4 the whole thing would be too long and monotonous. We sang this song (well, I played) every year for our speech night, and only now have I bothered to look it up and find a translation (even though it was there in our diaries). Note also that Latin has a different syntax to English, and so some of the translation is not strictly line-for-line.View previous topic | View next topic Gaudeamus igiturĭid you have to ever sing/play this song? Therefore, while I have made every attempt to capture the meaning of the Latin as closely as possible, there may be some errors, and some sections may be open to different interpretations. In addition, some of the Latin words and phrases have meanings which it is difficult to directly convey in English - in these cases, I have done my best to paraphrase, retaining as much of the contextual meaning as possible. Note that while I do know some Latin (and have access to Latin references for those words I don't understand!), I do not claim to be a master Latin scholar. This translation is meant merely to provide an understanding of the meaning of the Latin lyrics, and is definitely NOT meant as a replacement set of lyrics! (Note that some English 'translated' lyric versions do exist however, in order to fit the rhythm of the melody, and to provide 'more easily understood' lyrics, they have a tendency to mangle the meaning of many of the Latin verses.) Gaudeamus Igitur - English Translation Gaudeamus Igitur - English Translation